The Wife of Bath by Chaucer : Text and Explanation
The Wife of Bath by Chaucer: Text with Simple English and
Hindi
Chaucer is known as the father of English poetry. He belongs to the 14th
century. He is popular for his Canterbury Tales. Chaucer’s Prologue to the
Canterbury Tales is a picture gallery of his time. Thirty characters have been
taken to present in The Prologue to the Canterbury Tales. They belong to
diverse profession. With the help of these characters, Chaucer successfully
presents the true picture of his age.
The Wife of Bath
(From
The Prologue to the Canterbury Tales)
In al
the parisshe wif ne was ther noon
And if
ther dide, certeyn so wrooth was she
Hir
coverchiefs ful fyne weren of ground;
That on
a Sonday weren upon hir heed.
Ful
streite y-teyd, and shoes ful moyste and newe.
She was
a worthy womman al hir lyve;
Withouten
oother compaignye in youthe;
And
thries hadde she been at Jérusalem;
At Rome
she hadde been, and at Boloigne,
She
koude muchel of wandrynge by the weye.
Upon an
amblere esily she sat,
As
brood as is a bokeler or a targe;
And on
hire feet a paire of spores sharpe.
Of
remedies of love she knew per chauncé,
Word Meaning:
1.
biside Bathe – a suburb of Bath, a famous town of England 2. somdel deef –
somewhat deaf 3. Scathe – too bad 4. an haunt – expertise 5. Ypres, Gaunt –
famous centres of wool trade 6. noon – none 7. Wrooth – angry, annoyed 8.
Coverchiefs – kerchiefs 9. Weren – were 10 swere – swear 11. Weyeden – weighed
12. Sonday – Sunday 12. Scarlet reed – shining red 13. streite y-teyd – tightly
tied 14 - straunge strem – strange rivers 15. Koude – knew 16. Muchel – much
17. Y-wympled – covered with a wimple 18. foot-mantel – outer skirt 19. carpe -
joke.
The Wife
of Bath: In Simple English & Hindi
There was a good woman. She was from near Bath City. It is a matter of sorrow that she was somewhat deaf. She was an expert in cloth making. No lady dared to go before her to make offerings at the church. If any lady did so, she used to lose her temper. Her kerchiefs were attractive and nicely embroidered. They weighed nearly ten pounds. Her socks were of the finest colour. Her shoes were soft and new. Her face was bold and fair. It was red. She was a worthy woman all her life. Apart from her companions of her youth, she had five husbands. She had visited Jerusalem thrice.
She had
crossed several strange rivers. She had visited many religious places like
Rome, Boulogne, Galicia and Cologne. By her travelling she had learnt much. She
had gap in her teeth. She used to sit upon ambler (trained horse), easily. She
was wearing a wimple and a hat as board as a buckler. She had a flowing mantle
that concealed her large hips. It touched her heels. In the company she liked
to laugh and chat. Perhaps she had the knowledge of the magic of love. She
herself had played the game of love since long.
(एक अच्छी औरत थी। वह बाथ सिटी के पास की रहने वाली थी। यह दुख की बात है कि वह कुछ बहरी थी। वह कपड़ा बनाने में माहिर थी। किसी भी महिला ने चर्च में प्रसाद चढ़ाने के लिए उसके सामने जाने की हिम्मत नहीं की। अगर कोई महिला ऐसा करती तो वह अपना आपा खो बैठती। उसके रूमाल आकर्षक और अच्छी तरह से कढ़ाई वाले थे। उनका वजन करीब दस पाउंड था। उसके मोज़े बेहतरीन रंग के थे। उसके जूते मुलायम और नए थे। उसका चेहरा बोल्ड और गोरा था। यह लाल था। वह जीवन भर एक योग्य महिला थीं।
अपनी युवावस्था के साथियों के अलावा, उसके पाँच पति थे। वह तीन बार यरुशलम गई थीं। उसने कई अजीब नदियों को पार किया था। उसने रोम, बोलोग्ने, गैलिसिया और कोलोन जैसे कई धार्मिक स्थलों का दौरा किया था। अपनी यात्रा से उसने बहुत कुछ सीखा था। उसके दांतों में गैप था। वह आसानी से एंबलर (प्रशिक्षित घोड़े) पर सवार हो जाती थी। उसने बकलर के रूप में एक विंपल और एक टोपी बोर्ड के रूप में पहन रखी थी। उसके पास एक बहने वाला मेंटल था जो उसके बड़े कूल्हों को छुपाता था। यह उसकी एड़ी को छूता था । मित्रों के साथ उसे हंसना और चैट करना पसंद था। शायद उसे प्रेम के जादू का ज्ञान था। वह खुद बहुत पहले से प्यार का खेल खेलती आ रही थी।)
Comments
Post a Comment